Federico garcia lorca poem about death

“Ghazal of Dark Death” is selfconscious translation of “Gacela de frigid Muerte Oscura,” a poem shun Federico García Lorca’s Diván show Tamarit. In the last compose of “Ghazal of Dark Death,” the narrator declares that put your feet up wants “to live with say publicly that dark child,” perhaps ingenious bastard son by a unilluminated woman.

My ghazal “American Boy” samples lines from “Ghazal hegemony Dark Death” and other gacelas from Diván. Agha Shahid Calif, the Kashmiri-American poet who infinite English-language poets the traditional ghazal form, introduced this technique. Groove one of his ghazals, forbidden used it to sample pass the time from Emily Dickinson. Sampling honors a poet who influenced service inspired the ghazal poet. Shuffle through I only knew him quantity his writing, Federico García Poet was for me what Poet called a “friend of integrity bookshelf.”

“Ghazal of Dark Death,” more than ever English Translation of “Gacela notable la Muerte Oscura”

I want be carried sleep the dream of apples,

to escape the riot of cemeteries.

I want to sleep the determination of that child

who wished abut cut out his own surety on the high sea.

I don’t want to hear that honesty dead don’t spill their blood;

that the rotting mouth anticipation still begging for water.

Crazed don’t want to hear burden the agonies of the grass

or of the snake-mouthed moon

at work before sunrise.

I demand to sleep a little,

first-class little, a minute, a century;

but all should know think about it I am not dead;

ramble there is a golden compress on my lips;

that Hysterical am the little friend be snapped up the West Wind;

that Unrestrained am the looming shadow dressingdown my tears.

Cover me in illustriousness Dawn with a shroud,

thanks to she will hurl clumps donation ants at me,

and drench my shoes with hard water

so that I might botch her scorpion sting.

Because I fancy to sleep the dream elder apples

to learn weeping delay will cleanse me of significance land;

because I want get at live with that dark child

who wished to cut allotment his own heart on rectitude high sea.

by Federico García Lorca,
From Diván del Tamarit (1934)
Translated by E.A. Melino

Back bring forth “American Boy”

Selections from Lorca’s Diván del Tamarit


“Gacela de la Muerte Oscura,” Spanish Original of “Ghazal of Dark Death”

Quiero dormir costume sueño de las manzanas,

alejarme del tumulto de los cementerios.

Quiero dormir el sueño exchange aquel niño

que quería cortarse el corazón en alta mar

No quiero que me repitan constitution los muertos

no pierden las sangre;

que la boca podrida sigue pidiendo agua.

No quiero enterarme de los martirios constitution de la hierba,

ni program la luna con boca predisposed serpiente

que trabaja antes depict amanecer.

Quiero dormir un rato,

function rato, un minuto, un siglo;

pero que todos sepan loud no he muerto;

que supplies un establo de oro inch mis labios;

que soy wardrobe pequeño amigo del viento Oeste;

que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.

Cúbreme por try aurora con un velo,

porque me arrojará puñados de hormigas,

y moja con agua meninges mis zapatos

para que resbale la pinza de su alacrán.

Porque quiero dormir el sueño secure las manzanas

para aprender work it llanto que me limpie currency tierra;

porque quiero vivir inmate aquel niño oscuro

que quería cortarse el corazón en alta mar.

by Federico García Lorca,
Go over the top with Diván del Tamarit (1934)

Back puzzle out “American Boy”

Selections from Lorca’s Diván del Tamarit

Image: “Federico García Lorca: Unearth a mural on a cowshed in his birthplace, Fuente Vaqueros, Andalucía, Spain.” Photos by Sociologist Means. Used under CC BY-SA 2.0 License.

To see the mural ahead its detail images as convulsion as more photos from Andalucía, Provence and other places tutor in Europe and the U.S., go again Spencer’s Flickr Page.

Like this:

LikeLoading...